1 00:01:32,592 --> 00:01:33,595 Понял? 2 00:01:33,595 --> 00:01:36,556 Это редкая удача для тебя, так что стоит постараться. 3 00:01:37,097 --> 00:01:39,893 Если ничего не будет, я обрушу на тебя молнию. 4 00:01:40,433 --> 00:01:41,728 Но... 5 00:01:41,728 --> 00:01:43,355 Нет! Сказала, нет! 6 00:01:43,355 --> 00:01:47,275 Если ты хоть пальцем дотронешься до Сестры, Бампей-кун атакует тебя! 7 00:01:50,318 --> 00:01:53,198 Не слушай ты это дитя. 8 00:01:53,198 --> 00:01:56,284 Видишь! Не слушай эту плохую тётку! 9 00:01:56,866 --> 00:01:58,161 Держи. 10 00:01:58,827 --> 00:02:01,081 Если посмотришь туда, узнаешь, что тебе делать. 11 00:02:04,207 --> 00:02:05,961 НЕТ! Ты не должен делать так! 12 00:02:06,376 --> 00:02:10,173 А, ды вы только на неё посмотрите. Ты хоть знаешь, о чём тут? 13 00:02:10,173 --> 00:02:10,966 Урд, ты...! 14 00:02:10,966 --> 00:02:12,217 Что случилось? 15 00:02:13,341 --> 00:02:14,553 Ничего. 16 00:02:14,553 --> 00:02:17,222 Нам нужно вернуться на Небеса, чтобы провести работы с Иггдрасилем. 17 00:02:17,222 --> 00:02:21,101 Мы пробудем там неделю. 18 00:02:21,101 --> 00:02:25,689 Мы просто инструктируем Кейити на то время, когда нас не будет. 19 00:02:25,689 --> 00:02:26,148 Да? 20 00:02:27,814 --> 00:02:30,777 Они и правда, договорились. 21 00:02:31,397 --> 00:02:36,269 А! Спаси Богиню, если ты Мужчина! 22 00:02:38,241 --> 00:02:39,911 Футон-сан. 23 00:02:40,535 --> 00:02:42,164 Футон-сан. 24 00:02:42,829 --> 00:02:46,960 Ты подсохнешь, ты подсохнешь. Ё хоши - сухой, в смысле высушенный. 25 00:02:47,459 --> 00:02:50,964 Сейчас тебя обдует ветер. Хотя мы и будем вдвоём, ничего не изменится. 26 00:02:50,964 --> 00:02:51,798 Хотя мы и будем вдвоём, ничего не изменится. 27 00:02:51,880 --> 00:02:52,507 Когда высохнешь... . 28 00:02:52,507 --> 00:02:55,677 Когда высохнешь... Верданди не из тех, кто замечает такие вещи. Ё вижу криво... 29 00:02:56,593 --> 00:02:59,264 И то, и то, было эффектом лекарства. 30 00:03:01,389 --> 00:03:05,103 Что нужно делать, когда мы одни? 31 00:03:06,144 --> 00:03:09,149 А главное, что я должен делать? 32 00:03:11,316 --> 00:03:12,319 Что? 33 00:03:12,817 --> 00:03:15,072 Ниччего. 34 00:03:18,782 --> 00:03:20,035 Футон-сан. . 35 00:03:20,035 --> 00:03:20,994 Футон-сан. Ну, думаю не нужно так глубоко об этом думать. 36 00:03:20,994 --> 00:03:23,080 Футон-сан. Ну, думаю не нужно так глубоко об этом думать. 37 00:03:27,123 --> 00:03:29,086 Это когда-нибудь кончится? 38 00:03:29,086 --> 00:03:31,463 Если будешь халтурить - нет. 39 00:03:32,379 --> 00:03:34,798 Интересно, Кейити там всё правильно делает? 40 00:03:35,141 --> 00:03:38,594 Ничего так просто не будет, как ты хочешь. 41 00:03:38,679 --> 00:03:40,305 Почему? 42 00:03:40,305 --> 00:03:43,809 Потому что я позаботилась о том, чтобы он не подходил к Сестре. 43 00:03:44,516 --> 00:03:45,644 Что это значит? 44 00:03:54,901 --> 00:03:57,906 Ну как пудинг Скульд? 45 00:03:57,906 --> 00:03:59,700 Очень хороший. 46 00:03:59,700 --> 00:04:03,036 Но это удивительно, что Скульд занялась выпечкой. 47 00:04:03,660 --> 00:04:08,250 Она очень хотела, чтобы его съел Кейичи-сан. 48 00:04:08,873 --> 00:04:09,292 Вот. 49 00:04:09,958 --> 00:04:10,794 Спасибо. 50 00:04:14,504 --> 00:04:16,049 Скульд... 51 00:04:16,297 --> 00:04:18,969 Я ничего не сделаю. 52 00:04:22,262 --> 00:04:23,557 Кейичи-сан! 53 00:04:26,891 --> 00:04:28,103 Что это?! 54 00:04:32,439 --> 00:04:33,233 Ээй... 55 00:04:35,358 --> 00:04:37,863 Я, это, женщиной стал?! 56 00:04:37,863 --> 00:04:39,063 Похоже. 57 00:04:39,398 --> 00:04:41,047 "Похоже"? 58 00:04:45,035 --> 00:04:45,954 На месте. 59 00:04:46,911 --> 00:04:48,165 Как хорошо. 60 00:04:48,165 --> 00:04:48,707 А? 61 00:04:49,372 --> 00:04:53,503 Для Кейити. Пока я не вернусь, ты будешь этого пола. 62 00:04:54,044 --> 00:04:56,757 Так написано на тарелке. 63 00:04:56,757 --> 00:05:00,802 Понятно. Вот почему она хотела чтобы я его съел. 64 00:05:01,885 --> 00:05:05,515 Но это всего-лишь внешность, кажется ты никак не пострадал. 65 00:05:06,767 --> 00:05:10,354 Если просто оставить как есть, ты станешь прежним через неделю. 66 00:05:11,061 --> 00:05:13,607 Неделю? 67 00:05:13,607 --> 00:05:14,775 Что?! 68 00:05:14,775 --> 00:05:18,528 Я ТАК В И УНИВЕРСИТЕТ ПОЙДУ?! 69 00:05:19,486 --> 00:05:23,033 А, ты не зайдёшь вместе со мной в комнату для девочек? 70 00:05:23,033 --> 00:05:26,745 Как здорово, а мне точно можно пойти? 71 00:05:27,285 --> 00:05:30,040 Конечно, ты же тоже девочка. 72 00:05:30,040 --> 00:05:33,043 Правда, это не будет выглядеть странно. 73 00:05:33,500 --> 00:05:35,754 Доброе утро, сестричка. 74 00:05:35,754 --> 00:05:37,506 Доброе утро, Мегуми-тян. 75 00:05:37,506 --> 00:05:41,051 Сегодня отличная погода. Может быть пойдём в баню все вместе? 76 00:05:41,758 --> 00:05:44,304 А мне точно можно пойти? 77 00:05:44,678 --> 00:05:47,391 О чём ты говоришь, мы все девушки. 78 00:05:47,391 --> 00:05:50,352 Да, правда. 79 00:05:53,770 --> 00:05:55,565 С этим не пошутишь. Ё это я начну сейчас молнии пускать... БЛИН!!! НЕ БЫЛО ЭТОГО ХЕНТАЯ ТАМ. Правда, Кейити превратился в женщину внешне, когда полез сам в комнату Урд кажется, и поел чего не надо. А потом его Урд учила, как вылечить Верданди теми же снадобьями, что он поел, но в верной пропорции смешанными. 80 00:05:55,565 --> 00:05:57,484 А что случилось? 81 00:05:58,566 --> 00:06:00,570 Есть ли способ вернуть мне прежний вид, прямо сейчас? 82 00:06:02,570 --> 00:06:03,573 Посмотрим... 83 00:06:04,155 --> 00:06:05,701 Нашла. Вот оно. 84 00:06:06,533 --> 00:06:08,245 Похоже, горькое. Ё он так говорит, ничего не поделаешь. 85 00:06:08,868 --> 00:06:09,955 Всё хорошо. 86 00:06:10,453 --> 00:06:12,124 Это всего-лишь мазь. 87 00:06:12,124 --> 00:06:13,583 Мазь? 88 00:06:13,583 --> 00:06:15,502 Ты не мог бы поднять футболку? 89 00:06:16,211 --> 00:06:20,507 Если я намажу тебе всю грудь, думаю ты вернёшься к нормальному виду. 90 00:06:21,047 --> 00:06:24,011 Намажешь? Верданди, ты намажешь меня? 91 00:06:24,011 --> 00:06:26,013 Да, а это плохо? 92 00:06:31,725 --> 00:06:35,105 Ну, лекарство, которое глотают, думаю было бы лучше. 93 00:06:35,687 --> 00:06:36,940 Это так. 94 00:06:38,398 --> 00:06:40,318 Если я это смешаю... 95 00:06:40,984 --> 00:06:41,737 Это? 96 00:06:44,654 --> 00:06:48,410 Мы одновременно сольём две жидкости в колбу. 97 00:06:48,410 --> 00:06:48,994 Да. 98 00:06:49,576 --> 00:06:52,330 Хорошо. Спокойно, наливай. 99 00:07:02,339 --> 00:07:03,050 Что за?! 100 00:07:07,177 --> 00:07:07,971 Верданди! 101 00:07:09,429 --> 00:07:10,265 Верданди! 102 00:07:14,976 --> 00:07:18,065 В той жидкости был вирус. 103 00:07:18,772 --> 00:07:19,608 Вирус? 104 00:07:20,357 --> 00:07:21,151 Да. 105 00:07:21,858 --> 00:07:26,512 Он очень эффективен в качестве дополнительного ингредиента, 106 00:07:26,512 --> 00:07:30,380 Но если мы, богини вдохнём его, 107 00:07:30,450 --> 00:07:32,120 То заболеем, вроде гриппа. 108 00:07:33,453 --> 00:07:34,331 Ты в порядке? 109 00:07:35,413 --> 00:07:37,250 Извини, это я виноват. 110 00:07:37,999 --> 00:07:41,129 Нет, это я была беспечна. 111 00:07:41,461 --> 00:07:43,340 Надо обратиться к врачу немедленно. 112 00:07:43,340 --> 00:07:48,845 Нет, врачи здесь не знают ничего о вирусах с Небес. 113 00:07:49,719 --> 00:07:51,932 Я вдохнула совсем немного, 114 00:07:52,514 --> 00:07:56,061 так что проспав одну ночь, я должна выздороветь. 115 00:07:56,061 --> 00:07:56,895 Вот как. 116 00:07:57,477 --> 00:07:59,898 Но твоё тело, это важнее... 117 00:08:01,398 --> 00:08:04,653 Не волнуйся, я в порядке. 118 00:08:04,653 --> 00:08:07,698 Может, мне накраситься, раз у меня такой вид? 119 00:08:08,196 --> 00:08:10,283 Тебе наверное, пойдёт. 120 00:08:11,533 --> 00:08:12,619 Правда? 121 00:08:13,785 --> 00:08:15,789 Морисато-кун! 122 00:08:16,246 --> 00:08:19,876 Эй, Морисато. Мы пришли поиграть. 123 00:08:21,209 --> 00:08:22,879 Его нет? 124 00:08:22,879 --> 00:08:28,301 Но она сказала, что он будет дома, и чтобы все приходили поиграть. 125 00:08:28,301 --> 00:08:29,678 Кто? 126 00:08:29,678 --> 00:08:30,512 Скульд. 127 00:08:30,512 --> 00:08:32,681 Иду! Извините что задержалась! 128 00:08:34,055 --> 00:08:35,684 Добро пожаловать. 129 00:08:37,100 --> 00:08:39,229 К-Кейко-сан? 130 00:08:39,229 --> 00:08:41,940 Я дальняя родственница Верданди-сан, и сейчас 131 00:08:42,564 --> 00:08:45,360 я учусь здесь в школе, как студент по обмену. 132 00:08:45,942 --> 00:08:47,195 Ты её знаешь? 133 00:08:47,195 --> 00:08:49,573 Охохо... Хорошо что у меня сохранился этот наряд, с прощального вечера. 134 00:08:49,573 --> 00:08:51,199 Она хоть и школьница, а симпатичная. Охохо... Хорошо что у меня сохранился этот наряд, с прощального вечера. 135 00:08:51,199 --> 00:08:53,160 Она хоть и школьница, а симпатичная. . . 136 00:08:53,366 --> 00:09:00,250 Спасибо что пришли, но Морисато-сан вышел. Извините. 137 00:09:00,707 --> 00:09:04,671 Как грубо. Приглашать когда сам ушёл. 138 00:09:05,337 --> 00:09:06,923 А Верданди и остальные, тут? 139 00:09:08,048 --> 00:09:10,969 Скульд и Урд уехали, и... 140 00:09:11,885 --> 00:09:13,722 Так Верданди тут, да? 141 00:09:13,722 --> 00:09:16,765 Тогда нет проблем. Мы зайдём. 142 00:09:16,765 --> 00:09:18,445 Погодите минуточку! 143 00:09:18,641 --> 00:09:21,271 Верданди-сан хотела ещё поспать. 144 00:09:21,271 --> 00:09:23,523 Все пришли. 145 00:09:24,397 --> 00:09:25,359 Верданди. 146 00:09:26,024 --> 00:09:28,653 Так ты и правда, накрасился. Ё лся или лась? Может у меня реторгадный склероз с рецидивами первого рода, но я не помню такого в манге!!! 147 00:09:28,653 --> 00:09:30,030 Нет, я... 148 00:09:30,862 --> 00:09:35,994 Вот как всё бывает. Заходите пожалуйста. 149 00:09:36,326 --> 00:09:38,205 Одзямасимас. 150 00:09:42,207 --> 00:09:43,502 Ты в порядке? 151 00:09:43,502 --> 00:09:46,630 Да, но всё ещё немного кашляю. 152 00:09:47,128 --> 00:09:50,801 Верданди симпатичная, но эта Кейко-сан... 153 00:09:50,801 --> 00:09:52,761 Да, она прелестна. 154 00:09:53,510 --> 00:09:55,138 И фигура хорошая. 155 00:09:55,138 --> 00:09:59,476 Когда они так стоят передо мной, мне стыдно за мой вид. 156 00:10:00,600 --> 00:10:02,437 Кажется, я её уже видела где-то. 157 00:10:02,936 --> 00:10:05,232 Я приготовлю чай. 158 00:10:08,191 --> 00:10:09,736 И что теперь делать? 159 00:10:09,736 --> 00:10:10,696 Можно? 160 00:10:12,864 --> 00:10:15,367 Чем ты увлекаешься? Ты не заметила, что Верданди не такая как обычно? 161 00:10:15,367 --> 00:10:16,034 Ты не заметила, что Верданди не такая как обычно? 162 00:10:16,116 --> 00:10:16,660 Ты не сходишь со мной выпить? . 163 00:10:16,660 --> 00:10:17,494 Ты не сходишь со мной выпить? Когда ты сказала... Кажется у неё немного ноги трясутся. 164 00:10:17,494 --> 00:10:19,538 Ну, ..... это... Когда ты сказала... Кажется у неё немного ноги трясутся. 165 00:10:19,538 --> 00:10:20,580 Когда ты сказала... Кажется у неё немного ноги трясутся. 166 00:10:23,707 --> 00:10:24,376 Верданди! 167 00:10:27,293 --> 00:10:29,381 Так, с прошлой ночи? 168 00:10:29,796 --> 00:10:30,424 Да. 169 00:10:30,424 --> 00:10:32,259 Мы должны вызвать врача. 170 00:10:32,259 --> 00:10:32,926 Ты права. 171 00:10:33,425 --> 00:10:34,594 Нет, всё в порядке. 172 00:10:35,552 --> 00:10:39,266 Верданди-сан сказала, что не хочет, чтобы волновались из-за этого. 173 00:10:39,973 --> 00:10:41,018 Но... 174 00:10:41,018 --> 00:10:42,310 Почему? 175 00:10:42,310 --> 00:10:43,770 Ну... 176 00:10:43,770 --> 00:10:45,981 Ах да, у нас нет денег! 177 00:10:45,981 --> 00:10:47,190 Поэтому... 178 00:10:47,190 --> 00:10:48,025 Денег? 179 00:10:48,982 --> 00:10:50,610 Держи! 180 00:10:51,735 --> 00:10:55,198 Если возьмёшь все наши деньги, сможешь устроить её в больницу. 181 00:10:56,573 --> 00:10:57,409 Вы... 182 00:10:59,492 --> 00:11:00,662 Спасибо. 183 00:11:00,662 --> 00:11:04,249 Но предоставьте пожалуйста это мне. Ё Он говорит как мужжжчина - оре. 184 00:11:04,831 --> 00:11:05,542 "Мне"? Ё о чём его и спросила Мегуми. 185 00:11:05,542 --> 00:11:06,084 Семпай. 186 00:11:06,666 --> 00:11:08,086 "Семпай"? 187 00:11:08,086 --> 00:11:10,714 Мегуми, Хасегава. Спасибо! 188 00:11:10,714 --> 00:11:13,467 Я очень ценю вашу заботу. 189 00:11:13,467 --> 00:11:15,761 "Мегуми"? "Хасегава"? 190 00:11:17,719 --> 00:11:21,641 Хасегава, когда у тебя будет тест-драйв? 191 00:11:22,599 --> 00:11:25,479 Это.., комитет должен назначить день. 192 00:11:25,479 --> 00:11:30,776 А, запчасти заказали два дня назад, так что как прибудут, можете начинать. 193 00:11:32,275 --> 00:11:33,862 Ну, это... 194 00:11:35,904 --> 00:11:36,406 Ты... 195 00:11:36,821 --> 00:11:38,115 Айайай. 196 00:11:38,485 --> 00:11:39,284 Что это? 197 00:11:39,284 --> 00:11:40,660 Это не похоже на парик. 198 00:11:41,242 --> 00:11:44,706 Тогда, передай Верданди "поправляйся". 199 00:11:45,205 --> 00:11:46,249 Но... 200 00:11:46,249 --> 00:11:48,393 Всё будет хорошо? 201 00:11:48,393 --> 00:11:50,322 Кейко-сан настаивает. 202 00:11:50,322 --> 00:11:52,105 Предоставим это ей. 203 00:11:53,838 --> 00:11:59,805 Кей-тян, я поняла, что твоё превращение связано с болезнью Верданди, Ё а ведь какая умница! Как она мне нравится:) 204 00:11:59,805 --> 00:12:01,098 Но это твой шанс. Ё и она туда же:) говорю же, умница. 205 00:12:01,930 --> 00:12:05,227 Потому что ты сможешь сделать что-нибудь для Верданди. 206 00:12:06,434 --> 00:12:09,314 Ну, удачи, Кей-тян! 207 00:12:09,314 --> 00:12:10,482 Ну, пойдём чинить. 208 00:12:13,983 --> 00:12:14,236 Ё Хвостик у него и правда, кавайный. 209 00:12:18,128 --> 00:12:26,853 AonE AnY Ё 210 00:12:27,414 --> 00:12:28,709 Посмотрим... 211 00:12:29,332 --> 00:12:31,586 Что тут написано? 212 00:12:32,419 --> 00:12:34,840 Звезда. Кролик. Копьё. 213 00:12:35,463 --> 00:12:38,719 Вот блин. Какое же лекарство подойдёт? 214 00:12:39,884 --> 00:12:43,098 Может та машина, что в комнате Скульд, подскажет? 215 00:12:45,473 --> 00:12:47,102 Извините. 216 00:12:48,309 --> 00:12:51,273 Ещё одна ночть прошла, но она всё не оправилась от болезни. 217 00:12:52,522 --> 00:12:57,946 Земные лекарства Богине не помогут, и если я буду просто раздумывать, это тоже не поможет. 218 00:12:58,653 --> 00:13:02,200 Верданди никогда не покажет, если ей плохо, но сейчас, кажется, её очень мучает боль. 219 00:13:02,200 --> 00:13:05,454 Это должно быть, очень серъёзно. 220 00:13:14,169 --> 00:13:19,301 Мне нужно позвонить прямо на Небеса, и связаться с Урд или Скульд. 221 00:13:20,258 --> 00:13:23,305 Хотя и случайно, один-то раз у меня получилось. 222 00:13:23,305 --> 00:13:24,890 Должна быть возможность. 223 00:13:28,016 --> 00:13:30,562 Здравствуйте, это офис ТРК Токио. 224 00:13:31,353 --> 00:13:32,773 Извините, я ошибся. 225 00:13:34,731 --> 00:13:36,109 Не сдамся. 226 00:13:38,401 --> 00:13:39,780 Это Генкан После Пяти. 227 00:13:41,946 --> 00:13:43,283 Это Gentle Entertainment. 228 00:13:46,618 --> 00:13:47,663 Bandai Visual. Ё Скрытая реклама;) 229 00:13:49,913 --> 00:13:51,166 Это Танака. 230 00:13:51,166 --> 00:13:52,918 Извините, я ошибся. 231 00:13:53,583 --> 00:13:56,546 К сожалению сейчас никто не может подойти, 232 00:13:56,546 --> 00:14:00,050 19:38. 233 00:14:04,719 --> 00:14:06,640 Извините пожалуйста, извините. 234 00:14:07,722 --> 00:14:08,558 Не помогает. Ё В манге он быстро дозвонился. 235 00:14:10,016 --> 00:14:11,103 Алло! 236 00:14:11,103 --> 00:14:12,020 Это говорит центр Улучшения Зрения. Ёта же игра слов с очками что и в третьей серии. 237 00:14:12,020 --> 00:14:12,854 Богини? Это говорит центр Улучшения Зрения. 238 00:14:12,854 --> 00:14:13,980 Это говорит центр Улучшения Зрения. 239 00:14:15,063 --> 00:14:17,109 Извините, но у меня нет времени. 240 00:14:22,153 --> 00:14:23,824 Верданди, прости меня. 241 00:14:24,322 --> 00:14:26,118 Я не могу ничего для тебя сделать. 242 00:14:26,991 --> 00:14:27,703 Ничего. 243 00:14:29,536 --> 00:14:33,166 Глубоко в душе, я верил что у меня получится. 244 00:14:33,707 --> 00:14:37,546 И пока я верю в это, и чувствую это, что-нибудь может произойти. 245 00:14:38,586 --> 00:14:43,093 Я уверен, что ты всегда будешь со мной, пока я забочусь о тебе, чувствую это. 246 00:14:44,884 --> 00:14:46,680 Что бы ни случилось, всё будет хорошо. 247 00:14:47,429 --> 00:14:50,434 Если я верю, то всё получится. 248 00:14:52,434 --> 00:14:53,103 Но... 249 00:14:53,727 --> 00:14:55,856 Но одному не... 250 00:14:56,479 --> 00:14:58,650 Это не так. 251 00:15:00,316 --> 00:15:03,613 Потому что всё идёт от твоего сердца. 252 00:15:04,320 --> 00:15:07,826 Всё начинается с веры. 253 00:15:08,658 --> 00:15:09,453 Верданди. 254 00:15:09,951 --> 00:15:13,790 Мне так спокойно. 255 00:15:14,583 --> 00:15:17,919 Потому что здесь чувства Кейичи-сана. 256 00:15:18,585 --> 00:15:20,672 Потому что в твоём сердце есть вера. 257 00:15:21,963 --> 00:15:22,758 Верданди! 258 00:15:29,137 --> 00:15:30,432 Холибелл... 259 00:15:36,186 --> 00:15:36,730 Верданди! 260 00:15:37,729 --> 00:15:38,523 Верданди! 261 00:15:46,112 --> 00:15:49,618 Мне так спокойно. 262 00:15:50,325 --> 00:15:53,830 Потому что здесь чувства Кейичи-сана. 263 00:15:54,412 --> 00:15:57,000 Потому что в твоём сердце есть вера. 264 00:15:57,000 --> 00:15:58,001 Правильно. 265 00:15:58,001 --> 00:16:01,630 Если я верю, то должен верить в любое совпадение или чудо. 266 00:16:02,420 --> 00:16:03,882 Я точно дозвонюсь. 267 00:16:04,756 --> 00:16:06,677 Верданди будет спасена! 268 00:16:15,266 --> 00:16:17,062 Алло, Агентство Божественной Помощи. 269 00:16:18,103 --> 00:16:18,647 Урд?! 270 00:16:19,187 --> 00:16:19,690 Урд! 271 00:16:20,063 --> 00:16:22,805 Кейити? Что случилось? 272 00:16:22,805 --> 00:16:24,061 Верданди плохо! 273 00:16:24,484 --> 00:16:27,489 Как же ты смог сюда дозвониться...? 274 00:16:28,530 --> 00:16:30,951 Так, ты сказал плохо. Что случилось? 275 00:16:30,951 --> 00:16:32,703 Ура! Готово! 276 00:16:32,703 --> 00:16:33,203 Ну, пора домой. 277 00:16:33,203 --> 00:16:34,121 Что ты сказал?! Ну, пора домой. 278 00:16:35,870 --> 00:16:38,875 Это признак того, что стало хуже. 279 00:16:38,875 --> 00:16:40,961 Если так оставить, её тело распадётся. 280 00:16:41,668 --> 00:16:43,463 Нет! Что же мне делать?! 281 00:16:44,212 --> 00:16:46,049 Слушай очень внимательно. 282 00:16:46,589 --> 00:16:50,345 Чтобы приготовить лекарство, тебе нужны кристаллы ветра. 283 00:16:50,969 --> 00:16:52,222 Кристаллы ветра? 284 00:16:53,430 --> 00:16:54,474 Понял. 285 00:16:54,474 --> 00:16:58,311 Пока ты там, я должен собрать их, так? 286 00:16:58,311 --> 00:16:59,104 Я сразу сделаю. 287 00:17:01,688 --> 00:17:02,649 Кто звонил? 288 00:17:03,815 --> 00:17:05,360 Я возвращаюсь на Землю. 289 00:17:06,401 --> 00:17:09,364 Но ведь работа ещё не закончена? 290 00:17:09,364 --> 00:17:11,158 Тебя сильно накажут за то, что ты бросила работу! 291 00:17:12,240 --> 00:17:13,660 Это для сестры. 292 00:17:13,660 --> 00:17:16,705 Кстати... Сильное наказание? Я больше не боюсь. 293 00:17:18,371 --> 00:17:19,249 Сестры? 294 00:17:20,332 --> 00:17:22,461 Это звонил Кейити? 295 00:17:23,084 --> 00:17:24,838 Что случилось с Сестрой? 296 00:17:25,253 --> 00:17:26,965 Эй, погоди! 297 00:17:28,631 --> 00:17:30,635 Верданди, жди меня. 298 00:17:30,635 --> 00:17:32,512 Я помогу скоро тебе помогу. 299 00:17:33,261 --> 00:17:37,351 Возьми это и направляйся на самое высокое место, что ты только знаешь. Держи это на ветру. 300 00:17:37,351 --> 00:17:39,603 Если сделаешь так, соберёшь кристаллы. 301 00:17:40,143 --> 00:17:42,105 Самое высокое, что знаю... 302 00:17:45,231 --> 00:17:45,859 Там! 303 00:17:53,198 --> 00:17:54,618 Люблю высоту. 304 00:17:55,283 --> 00:17:56,536 Правда? 305 00:17:56,536 --> 00:18:01,291 Да, я чувствую, что весь мир у меня под ногами. 306 00:18:07,671 --> 00:18:09,257 Так, теперь я должен... 307 00:18:13,051 --> 00:18:14,388 Кристаллы ветра. 308 00:18:15,345 --> 00:18:16,973 Эй, что ты делаешь?! 309 00:18:18,014 --> 00:18:19,601 Сюда запрещено заходить. 310 00:18:20,058 --> 00:18:20,769 Ну... 311 00:18:28,274 --> 00:18:29,861 Что ты делаешь с этой штукой? 312 00:18:30,443 --> 00:18:32,280 Это опасно, иди сюда! 313 00:18:33,279 --> 00:18:34,908 Теперь, тост. 314 00:18:34,908 --> 00:18:35,701 Да. 315 00:18:40,370 --> 00:18:42,624 Здесь правда, высоко? Ё :))))))))))))))))))))))))))))))))) 316 00:18:43,123 --> 00:18:44,835 Да, правда. 317 00:18:44,835 --> 00:18:45,877 Кейити, где ты?! 318 00:18:47,168 --> 00:18:48,171 Морисато-кун? 319 00:18:48,171 --> 00:18:49,256 Тут ещё этаж наверх?! 320 00:18:50,213 --> 00:18:51,842 Кейити, ты здесь?! 321 00:18:53,675 --> 00:18:54,302 Скульд! 322 00:18:54,801 --> 00:18:56,346 Достал кристаллы ветра?! 323 00:18:56,346 --> 00:18:58,515 Да, собрал, но... 324 00:18:58,515 --> 00:19:00,851 Эй, что этот ребёнок тут делает?! 325 00:19:01,599 --> 00:19:03,311 Кейичи, прыгай. 326 00:19:03,311 --> 00:19:04,771 Что? Но... 327 00:19:07,439 --> 00:19:08,650 Делай! 328 00:19:09,190 --> 00:19:11,945 Если не поторопишься, не сможешь спасти Сестру! 329 00:19:13,445 --> 00:19:14,948 Доверяй мне! 330 00:19:15,989 --> 00:19:16,950 Верданди... 331 00:19:26,458 --> 00:19:28,503 Ну, вернёмся к тому, на чём остановились... 332 00:19:28,503 --> 00:19:29,421 Морисато-кун?! 333 00:19:31,296 --> 00:19:34,217 Бампей-кун, активируй систему захвата! 334 00:19:59,659 --> 00:20:00,577 Это должно помочь. 335 00:20:01,117 --> 00:20:02,287 Теперь, Верданди. 336 00:20:03,705 --> 00:20:04,831 Сестра.. 337 00:20:05,540 --> 00:20:07,584 Нужно влить ртом, в её рот. 338 00:20:10,962 --> 00:20:13,548 Кейити. Делай. 339 00:20:13,548 --> 00:20:14,132 Что? 340 00:20:15,090 --> 00:20:16,968 Честно говоря, я удивилась. 341 00:20:16,968 --> 00:20:21,223 Ты первый человек, кто смог дозвониться на Небеса. 342 00:20:21,763 --> 00:20:23,225 Правда? 343 00:20:23,225 --> 00:20:26,061 Ты действительно заботишься о Верданди. Ё не то слово, надо по-другому. не знаю... 344 00:20:26,810 --> 00:20:27,979 Поспеши. 345 00:20:28,311 --> 00:20:30,691 Ты не можешь позволить ему! Сестра... 346 00:20:31,731 --> 00:20:32,734 Скульд. 347 00:20:35,276 --> 00:20:37,656 Только один раз, сейчас. 348 00:20:42,993 --> 00:20:43,912 Верданди. 349 00:21:01,011 --> 00:21:01,555 Что? 350 00:21:23,886 --> 00:21:24,404 Я... 351 00:21:24,743 --> 00:21:25,620 Верданди. 352 00:21:27,704 --> 00:21:28,665 Что случилось? 353 00:21:29,372 --> 00:21:31,251 Благодари Кейити. 354 00:21:32,292 --> 00:21:33,503 Кейичи сделал? 355 00:21:35,628 --> 00:21:40,802 Эй, Кейити! Как ты мог притронуться к губам Сестры! 356 00:21:40,802 --> 00:21:44,514 Но, Сестра выздоровела, и я тебя прощаю. 357 00:21:45,805 --> 00:21:47,726 Кажется, у тебя даже больше чем мои. 358 00:21:48,475 --> 00:21:51,855 А так они станут до 10 раз больше, чем у кое-кого. Ё Скульд имеется в виду, конечно. 359 00:21:51,855 --> 00:21:53,190 О чём ты говоришь?!! 360 00:21:53,190 --> 00:21:54,358 Даже у меня!!! 361 00:21:54,939 --> 00:21:58,570 Ой, ну я всего лишь сказала, "кое-кого". 362 00:21:59,069 --> 00:22:01,865 Аа! Урд! Бака! 363 00:22:01,865 --> 00:22:04,951 Ты здорово краснеешь. 364 00:22:04,951 --> 00:22:06,703 Хочешь, я тебе сделаю их больше? 365 00:22:06,703 --> 00:22:12,042 Если ты вмешаешься, у меня будет всё ужасной формы. 366 00:22:12,584 --> 00:22:13,794 Спасибо, Кейичи-сан! Скажи ещё раз, а? 367 00:22:13,794 --> 00:22:14,878 Спасибо, Кейичи-сан! . 368 00:22:15,377 --> 00:22:19,633 Если завидуешь, так и скажи. 369 00:22:19,633 --> 00:22:22,260 Не завидую! 370 00:23:55,852 --> 00:23:59,483 Ангел. Он может показать сердце Богини. 371 00:23:59,483 --> 00:24:02,819 Смотря на то как ссорятся её сёстры, она вспомнила, как была маленькой. 372 00:24:02,819 --> 00:24:05,030 Следующий эпизод: "А! Восхищена ангелом с белыми крыльями." 373 00:24:06,303 --> 00:24:09,454 Это значит что, и людям, и богиням нужно много стараться.